Esta es la primera obra polifónica de América, fue compuesta en el Virreinato del Perú. Es un himno procesional cantado en el idioma de los incas, en quechua. Es uno de los himnos más antiguos dedicados a la Virgen María. Aunque la obra fue publicada en Lima (Ciudad de los Reyes) en 1631, la composición de la letra y la música es de antes del año 1622. 

La obra conservada en la Biblioteca de la Universidad Mayor de San Antonio Abad, en Cuzco, es la primera Salve cusqueña. Este himno aparece recogido en la última parte del libro:

“Ritual formulario, e institucion de curas, para administrar a los naturales de este Reyno (Perú), los santos sacramentos del baptismo, confirmacion, eucaristia, y viatico, penitencia, extremauncion, y matrimonio, con aduertencias muy necessarias. Por el bachiller Iuan Perez Bocanegra, presbitero, en la lengua quechua general: examinador en ella, y en la aymara, en este obispado. Beneficiado propietario del pueblo de San Pedro de Antahuaylla la chica”

El autor es el franciscano Juan Pérez de Bocanegra, párroco de la Iglesia de San Pedro de Andahuaylillas (la llamada Capilla Sixtina de los Andes), provincia de Quispicanchi en el departamento de Cusco.



Hanaqpachap kusikuynin
Alegría del Cielo 
Joy from heaven
======================
waranqaqta much'asqayki
te adoraré infinitamente
I am adoring you infinitely
======================
yupay ruru, poqoq mallki
árbol florido que nos das el fruto sagrado 
flowering tree that gives us the sacred fruit
======================
runakunaq suyakuynin
esperanza de la humanidad 
hope of humanity
======================
kallpannaqpa q'emikuynin
fortaleza que me sustenta 
(you are) the strength that sustains me
======================
waqyasqayta
escucha mis súplicas
hear my pleas
======================

======================
Uyariway much'asqayta
Atiende mis oraciones
Hear my prayers
======================
Diospa ranpan, Diospa maman
guía hacia Dios, madre de Dios
guide to God, mother of God 
======================
yuraq toqto, *Hamanq'ayman
floreciente *flor andina de tiernas y blancas alas 
blooming Andean flower with tender white wings
======================
yupasqalla, qollpasqayta
tú siempre importante, a la que siempre venero 
you always important, the one I always revere
======================
wawaykiman suyusqayta
comparte a tu hijo, mi espera
Tell to your son, I'm waiting him
======================
rikuchillay
muéstrale esto por favor 
show this to him please
======================
chipchiykachaq *Qatachillay
estrella que no deja de resplandecer
star that never stops shining
======================
p'unchay pusaq *Qeantupa
aurora que trae el día 
dawn that brings the day
======================
qan waqyaqpaq, mana upa
tú que escuchas esta invocación 
you who hear this invocation
======================
qesaykiqta "hamuy" ñillay
al que te ofende dile "ven" 
to the one who offends you say “come”
======================
phiñasqayta qespichillay
absuelve mi falta por favor 
absolve my fault please
======================
*Susurwana
ya escarmentada
already chastened
======================

======================
ñoqa hina, pin wanana
nadie ha desobedecido tanto como yo
no one has disobeyed as much as I have done 
======================
mitanmanta, sananmanta
de su descendencia, de su linaje
from his descendants, from his lineage
======================
teqse machup churinmanta
de entre los hijos de nuestro Creador
from among the children of our Creator
======================
llapa llalleq, millaymana
Tú quién vence la maldad
you, who overcomes evil
======================
muchapuway *Llasuywana
adora en mi nombre
worship in my name
======================
wawaykiqta
a tu hijo
To your son
======================
weqeqta rikuy p'inkiqta
mira las lágrimas brotar 
watch the tears flowing
======================
sukay-sukay waqashaqman
del que está llorando tardes enteras 
from the one who is crying during endless afternoons
======================
sonqo qewe phutichiqman
que causa una pena profunda en el corazón 
that cause a deep pain in the heart
======================
kutirichiq ñawiqkiqta
voltea y mira al que te clama
turn and look at the one who prays to you 
======================
rikuchiway uyaykiqta
muestra tu rostro
show your face
======================
Diospa maman..!
¡Oh Madre de Dios!
oh, Mother of God! 
======================





Traducción e interpretación

La traducción propuesta no pretende ser la única sino contribuir a un mejor entendimiento del himno en diferentes idiomas. Este vídeo es el resultado de la recopilación de diferentes traducciones que se obtuvieron desde diferentes fuentes, después de realizar un detallista análisis comparativo contrastando con sumo cuidado las diferentes versiones que existen, se identifican similares y diferentes propuestas. Para la articulación de esta propuesta se han tomado las traducciones que puedan ser más entendibles. Entendamos que este himno procesional que está cantando en quechua cuzqueño del siglo XVII. Citando algunos ejemplos:
  • “Yuraq toqto, Hamanq'ayman” es traducida de acuerdo a las diferentes fuentes consultadas como: “floreciente amancaicito de tiernas y blancas alas”, en otras fuentes es traducida como “a la blanquísima flor de amancay” (ya no menciona las tiernas alas), en otras como “de iris hermoso, amarillo y blanco”, dado que la mayoría de traducciones hacen referencia a la flor andina de amancay, para esta propuesta para que sea entendible en diferentes idiomas se toma “floreciente flor andina de tiernas y blancas alas”.
  • “Sukay-sukay waqashaqman” en algunas fuentes aparece traducida como “del que está llorando a chorros”, otras fuentes la traducen como “a mí llorar tardes enteras”, en la primera traducción se infiere que al llorar a chorros está llorando mucho pero no menciona la palabra “tarde” que sí es mencionada en otras traducciones, después de la comparación para esta propuesta se toma “del que está llorando tardes enteras”.
  • Otro ejemplo: “Sonqo qewe phutichiqman” algunas fuentes la traducen como “del que causa una pena profunda”, otras fuentes la traducen como “al doblar el corazón contrito”, en la primera traducción no se distingue la palabra “corazón”, pero si en la segunda, para esta propuesta se toma “que causa una pena profunda en el corazón”.
Como se puede apreciar en los ejemplos citados, se ha hecho una evaluación de diferentes versiones, con la finalidad de darle un mejor entendimiento a esta magnífica obra. 

Fuentes: 

HANAC PACHAP CUSSICUININ: Primera obra polifónica del Nuevo Mundo. Recuperado de Música Antigua - Espacio cultural sobre la música compuesta antes de 1750. http://www.musicaantigua.com/hanac-pachap-cussicuinin-primera-obra-polifonica-del-nuevo-mundo/

HANACPACHAP CUSSICUININ. Recuperado del Coral Cristóbal de Morales. http://cristobaldemorales.net/medios/repertorio/hanacpachap_cussicuinin

TRADUCCIÓN DE LA OBRA HANAC PACHAP. Recuperado de Academia.edu. http://www.academia.edu/16249869/TRADUCCI%C3%93N_DE_LA_OBRA_HANAC_PACHAP

Hanaqpachaq Kusikuynin. Recuperado de la Universidad Ricardo Palma.
https://revistas.urp.edu.pe/index.php/Tradicion/article/download/1435/1331/

Versión en español de "Hanacpachap Cussicuinin". Recuperado de Enciclopedia Cecilia.
http://www.enciclopediacecilia.org/wiki/Hanacpachap_Cussicuinin

Ritual Formulario (completo). Recuperado de Archive.org. 
https://archive.org/details/ritualformulario00pr/page/n5/mode/2up

Letra de Ritual Formulario HANACPACHAP CUSSICUININ. Recuperado de Musixmatch. 
https://www.musixmatch.com/es/letras/Hilliard-Ensemble-2/Ritual-formulario-Hanacpachap-cussicuinin

Hanacpachap cussicuinin. Recuperado de Lalus fecit - Partituras, coro y letras. 
http://lalusfecit-partituras.blogspot.com/2017/04/hanacpachap-cussicuinin.html

Además se contrastó las diferentes traducciones existentes en Youtube: 
  • HANACPACHAP CUSSICUININ - Ritual Formulario (Subtitulado Quechua)
  • Hanacpachap cussicuinin (letra y traducción) — Música religiosa del Virreinato del Perú (s. XVII)
  • HANACPACHAP CUSSICUININ (1631)~Ritual Formulario, in Quechua-JUAN PÉREZ DE BOCANEGRA-BEST VERSION